﻿1
0:00:45,490 --> 0:00:49,860
V poslednej dobe je ich tu akosi priveľa. Ešte šťastie, že sú zatiaľ malé.

2
0:00:49,900 --> 0:00:53,070
"Ale jabbar takejto veľkosti je užitočný," však?

3
0:00:53,150 --> 0:00:54,530
Ostatný budú radi.

4
0:01:08,320 --> 0:01:10,540
Čo to budeme mať ako zákusok?

5
0:01:10,540 --> 0:01:11,500
Špión?

6
0:01:12,070 --> 0:01:13,670
Ešte dýcha.

7
0:01:14,340 --> 0:01:17,800
Ale nech je to ktokoľvek, priblížila sa k osade a musí zomrieť.

8
0:01:17,840 --> 0:01:19,640
Ale? Nieje to...?

9
0:01:28,560 --> 0:01:30,850
Z tohoto môžeme spraviť ďalšie zbrane.

10
0:01:30,860 --> 0:01:32,440
Ráno budeme oslavovať!

11
0:01:32,610 --> 0:01:34,780
Pečeň je obzvlášť výživná.

12
0:01:35,090 --> 0:01:37,240
Odnesme z nej aj Rouvi.

13
0:01:37,280 --> 0:01:37,910
Dobre.

14
0:01:40,160 --> 0:01:41,870
Pani GEMu?

15
0:01:42,600 --> 0:01:43,630
Áno.

16
0:01:43,630 --> 0:01:44,910
Meister GEMu.

17
0:01:45,200 --> 0:01:47,120
Preto sme ju priniesli so sebou.

18
0:01:47,250 --> 0:01:48,710
Ako sa ten kameň volá?

19
0:01:48,810 --> 0:01:51,000
Nebesky Modrý Zafír.

20
0:01:51,590 --> 0:01:52,680
Takže to dievča je...

21
0:01:52,680 --> 0:01:53,590
Mashiro-chan?

22
0:02:09,570 --> 0:02:11,780
Mai Z-HiME:
Mai Otome

23
0:02:16,150 --> 0:02:19,250
kasane atta hibi kioku no oku he tojikome
Spomienky na naše spoločné dni

24
0:02:19,260 --> 0:02:19,280
kasane atta hibi kioku no oku he tojikome
Spomienky na naše spoločné dni
kasane atta hibi kioku no oku he tojikome
ostali zamknuté na dne mojej mysle.

25
0:02:19,290 --> 0:02:22,830
kasane atta hibi kioku no oku he tojikome
ostali zamknuté na dne mojej mysle.

26
0:02:23,320 --> 0:02:30,300
kino to chigau watashi ga ima koko ni tateru
A nie ako včera, dnes už tu stojí celkom nové "ja."

27
0:02:30,540 --> 0:02:37,340
orite kita yami ha subete wo yasashiku daite
Všetko okolo nás halí temnota

28
0:02:37,710 --> 0:02:44,200
katari kakeru no mamoru koto no hontou no imi wo
a ticho mi šepká, čo v skutočnosti znamená "chrániť."

29
0:02:44,210 --> 0:02:44,230
katari kakeru no mamoru koto no hontou no imi wo
a ticho mi šepká, čo v skutočnosti znamená "chrániť."
mugen ni hirogaru hoshi wo nando mo miagete ita
Pozerávala som sa, ako sa hviezdy rozprestierajú do diaľok...

30
0:02:44,240 --> 0:02:51,570
mugen ni hirogaru hoshi wo nando mo miagete ita
Pozerávala som sa, ako sa hviezdy rozprestierajú do diaľok...

31
0:02:51,850 --> 0:02:55,150
ano yoru wo wasurenai hikikaesenai
Nikdy nezabudnem na tú dlhú noc...

32
0:02:55,190 --> 0:02:57,860
ano yoru wo wasurenai hikikaesenai
Viac sa nevráti.

33
0:02:58,560 --> 0:03:05,460
ushinau mono ha nanimo nai afure dashiteku energy
Nemám čo stratiť a z môjho tela tryská energia.

34
0:03:05,740 --> 0:03:13,340
atsuku tsuyoku takumashiku tatoe hikari no nai sekai demo
Budem silná, budem pevná... I v tomto svete bez svetla.

35
0:03:13,790 --> 0:03:23,810
koe wo kanjite anata dake mitsukerareru
Chcem počuť tvoj hlas a nechcem hľadať nikoho iného.

36
0:03:25,640 --> 0:03:27,640
http://TranslatedBy.Kozec.com

37
0:03:28,010 --> 0:03:28,970
[ Osudová sedemnástka ( ^ ^ ;) ]

38
0:03:29,010 --> 0:03:32,980
[ Ako dlho v tom ešte mienite pokračovať? ]

39
0:03:33,520 --> 0:03:37,270
Toto je jasný útok na suverenitu Garderobe.

40
0:03:37,530 --> 0:03:38,690
Prečo?

41
0:03:38,710 --> 0:03:41,080
Veď vám vôbec nebránime vo vyučovaní.

42
0:03:41,080 --> 0:03:43,280
Nevidím tu žiaden problém.

43
0:03:43,750 --> 0:03:44,610
Však?

44
0:03:47,020 --> 0:03:50,830
Uväznil ste jeden z Piatich Pilierov, Šarmantný Ametyst,

45
0:03:50,930 --> 0:03:55,830
a vpustil ste do tohoto chrámu vzdelania plne vyzbrojených vojakov.

46
0:03:55,830 --> 0:03:57,330
Vám sa to zdá v poriadku?

47
0:03:57,500 --> 0:03:59,880
To všetko len pre vaše bezpečie. Pre nič iné.

48
0:04:00,200 --> 0:04:05,340
Veď vaše študentky a učiteľky sú bez svojej moci otome úplne bezbranné.

49
0:04:06,040 --> 0:04:09,890
Okrem toho nevieme, kde sa práve teraz skrýva Schwarz. 

50
0:04:09,890 --> 0:04:11,850
Áno, je to veľmi znepokojujúce. 

51
0:04:12,910 --> 0:04:14,220
Vy...

52
0:04:19,480 --> 0:04:21,730
Prosím, pamätajte, kde je Vaše miesto, slečna Maria.

53
0:04:22,490 --> 0:04:23,760
Nina Wang.

54
0:04:23,760 --> 0:04:26,700
Ešte sa je veľa toho, čo sa musíš naučiť.

55
0:04:27,290 --> 0:04:29,200
To, že si prijala tento GEM...

56
0:04:30,930 --> 0:04:32,580
Toto je presne to, čo som si želala.

57
0:04:32,580 --> 0:04:35,700
A je to aj to, čo si želal môj Pán, Veľkoknieža Nagi.

58
0:04:37,790 --> 0:04:39,460
Jedného dňa to budeš ľutovať.

59
0:04:48,050 --> 0:04:49,630
Ó, bojím sa.

60
0:04:49,980 --> 0:04:54,680
Ale musím sa priznať, že ma prekvapilo, keď ste ukázal ten kameň.

61
0:04:55,290 --> 0:04:59,810
Veď viete, hovorí sa tomu tromf pretože o tom nikto nevie, však?

62
0:05:00,230 --> 0:05:02,440
Nebojte sa, máte moje slovo.

63
0:05:02,700 --> 0:05:05,440
Splním Vaše sny.

64
0:05:05,780 --> 0:05:07,570
Samozrejme len ak ma nezradíte.

65
0:05:09,300 --> 0:05:12,030
A to platí aj pre teba, Nina-chan.

66
0:05:12,240 --> 0:05:12,870
Áno, pane.

67
0:05:13,030 --> 0:05:14,160
Správna odpoveď.

68
0:05:14,440 --> 0:05:16,790
Teraz nám ostáva len nájsť Ariku a Mashiro-chan.

69
0:05:16,910 --> 0:05:18,660
Potom budeme mať v rukách skutočné tromfy.

70
0:05:30,090 --> 0:05:31,180
Mikoto!

71
0:05:35,630 --> 0:05:36,970
Kde som to?

72
0:05:39,100 --> 0:05:40,200
Mashiro-chan!

73
0:05:40,200 --> 0:05:41,310
Prebrala si sa.

74
0:05:41,670 --> 0:05:42,940
Som rada...

75
0:05:42,970 --> 0:05:45,270
Vraveli mi, že ťa našli celkom vysušenú.

76
0:05:47,010 --> 0:05:48,320
Arika...

77
0:05:48,380 --> 0:05:49,320
Chceš trochu vody?

78
0:05:58,500 --> 0:05:59,660
Ty...

79
0:06:00,790 --> 0:06:01,420
Čo?

80
0:06:05,540 --> 0:06:07,000
Vidím, že si už hore.

81
0:06:07,260 --> 0:06:09,170
Život je plný náhod, však? 

82
0:06:12,400 --> 0:06:13,890
Toto je osada Aswadu??!

83
0:06:14,050 --> 0:06:15,680
Áno. Je to pekné miesto.

84
0:06:15,930 --> 0:06:17,140
A čo ty tu robíš?

85
0:06:17,540 --> 0:06:20,390
Našli ma na púšti. Presne ako teba.

86
0:06:22,940 --> 0:06:27,070
Vraj som ležala uprostred púšte. Spolu s Mikoto.

87
0:06:28,020 --> 0:06:31,820
Ale nemá byť Aswad banda strašných, prekliatych ľudí?

88
0:06:31,890 --> 0:06:33,320
Dávaj si pozor na jazyk!

89
0:06:33,620 --> 0:06:36,990
Náš zákon nám káže zabiť každého, kto sa priblíži k našej osade.

90
0:06:37,120 --> 0:06:40,830
Nezabúdaj, že máme tvoj život vo svojich rukách.

91
0:06:41,000 --> 0:06:43,170
A pre Vás to platí obzvlášť,

92
0:06:43,420 --> 0:06:44,880
Kráľovná Mashiro!

93
0:06:49,040 --> 0:06:50,090
Kráľovná...

94
0:06:55,800 --> 0:06:57,890
Ja už viac niesom....

95
0:07:01,100 --> 0:07:03,350
Ja už niesom kráľovná.

96
0:07:06,720 --> 0:07:09,270
To ty si skutočná princezná...

97
0:07:09,780 --> 0:07:10,440
Arika?

98
0:07:10,960 --> 0:07:12,400
To je nezmyslel.

99
0:07:12,650 --> 0:07:13,200
Tak prečo...

100
0:07:16,530 --> 0:07:17,910
To nemôže byť pravda.

101
0:07:19,530 --> 0:07:21,500
Ten chlap je len obyčajný klamár.

102
0:07:24,510 --> 0:07:25,170
Arika.

103
0:07:25,370 --> 0:07:26,000
Prosím?

104
0:07:26,110 --> 0:07:28,880
Povedz ľuďom, aby jej pripravili niečo k jedlu.

105
0:07:30,210 --> 0:07:31,300
Áno, Veliteľka!

106
0:07:36,550 --> 0:07:37,970
Hneď som tu, Mashiro-chan.

107
0:07:40,120 --> 0:07:41,180
Arika.

108
0:07:41,860 --> 0:07:44,940
Možno to tak nevyzerá, ale je na tom oveľa lepšie ako predtým.

109
0:07:45,160 --> 0:07:49,060
Keď sme ju našli, bola ako bábika.

110
0:07:49,460 --> 0:07:51,360
Nereagovala vôbec na nič.

111
0:07:55,870 --> 0:07:59,240
Povedz mi, čo sa stalo?

112
0:08:26,520 --> 0:08:27,770
Chápem.

113
0:08:28,370 --> 0:08:31,270
Čo chcete spraviť s Arikou?

114
0:08:31,690 --> 0:08:32,650
Prečo ste ju zachránili?

115
0:08:34,910 --> 0:08:37,610
Dopočula som sa, že si sa stala jej paňou.

116
0:08:37,980 --> 0:08:40,160
Ale si si istá, že niesi kráľovnou Windbloomu?

117
0:08:41,050 --> 0:08:42,620
Neviem.

118
0:08:42,620 --> 0:08:44,660
A teraz na tom už vôbec nezáleží.

119
0:08:46,160 --> 0:08:48,990
Jedno musím uznať. Nevyzeráš ako kráľovná.

120
0:08:48,990 --> 0:08:50,920
Si proste len decko, čo malo v živote šťastie.

121
0:08:51,330 --> 0:08:53,340
Ale veď ja už nič nemám!

122
0:08:53,800 --> 0:08:56,170
Nehovor so mnou, akoby si ma poznala, ty stará striga!

123
0:08:56,400 --> 0:08:57,630
Ty máš čo hovoriť.

124
0:08:57,840 --> 0:09:00,720
Nemáš ani predstavu aké je to, prísť o všetko.

125
0:09:00,890 --> 0:09:01,970
Ako to?!

126
0:09:02,300 --> 0:09:04,440
Opravím ťa len v jednej veci.

127
0:09:04,440 --> 0:09:06,350
Mám len sedemnásť.

128
0:09:16,860 --> 0:09:18,200
Hej, Mravec, čo sa stalo?

129
0:09:20,090 --> 0:09:21,450
Hej, Mravec!

130
0:09:21,690 --> 0:09:23,160
Ja nie som žiadny mravec!

131
0:09:23,820 --> 0:09:25,330
Ale vyzeráš ako on.

132
0:09:25,590 --> 0:09:27,250
Arika, poďme sa hrať.

133
0:09:27,330 --> 0:09:28,790
Áno, poďme sa hrať!

134
0:09:29,300 --> 0:09:30,540
Počkaj!

135
0:09:39,710 --> 0:09:40,760
Prepáč!

136
0:09:42,110 --> 0:09:43,220
Nepomáhaj mu!

137
0:09:44,240 --> 0:09:49,060
Ruo, ak si muž Aswadu, dokážeš sa postaviť na nohy sám!

138
0:10:12,250 --> 0:10:13,130
Dokázal si to!

139
0:10:14,880 --> 0:10:16,090
Veliteľka...

140
0:10:16,180 --> 0:10:19,720
Výborne, som na teba hrdá. Len tak ďalej, Ruo.

141
0:10:20,090 --> 0:10:21,090
Veliteľka...

142
0:10:22,380 --> 0:10:23,300
Aj mňa!

143
0:10:23,430 --> 0:10:24,390
Aj mňa!

144
0:10:26,320 --> 0:10:27,510
Ale, ale...

145
0:10:28,020 --> 0:10:30,640
Veliteľku majú všetci radi.

146
0:10:31,190 --> 0:10:34,860
Samozrejme. Veď je to naša veliteľka!

147
0:10:38,100 --> 0:10:40,780
Tá žena je kráľovnou Aswadu?

148
0:10:41,030 --> 0:10:42,400
Kráľovná?

149
0:10:42,400 --> 0:10:45,400
Je pravda, že je pokrvnou príbuznou bývalého veliteľa.

150
0:10:46,710 --> 0:10:50,450
Ale Midori si získala rešpekt sama.

151
0:10:50,580 --> 0:10:52,580
A veľa zaň i zaplatila.

152
0:10:54,250 --> 0:10:55,330
Arika.

153
0:10:55,750 --> 0:10:59,090
Potrebujem sa s tebou porozprávať. Prídi potom za mnou.

154
0:11:02,470 --> 0:11:04,090
Naozaj chceš robiť toto?

155
0:11:04,420 --> 0:11:07,300
Chceš sa dostať za tou okuliarnatou prezidentkou, alebo nie?

156
0:11:07,430 --> 0:11:11,680
Prešli sme síce cez hranice, ale do hlavného mesta je to ešte ďaleko.

157
0:11:12,230 --> 0:11:14,100
Bojíš sa, že ti nikto nezastaví?

158
0:11:14,630 --> 0:11:15,520
Sklapni!

159
0:11:15,640 --> 0:11:19,610
Ak budem chcieť, dokážem stopnúť auto aj na prázdnej ceste. 

160
0:11:20,240 --> 0:11:22,690
Tak mi to teda ukáž.

161
0:11:28,680 --> 0:11:30,620
To si myslíš, že takto niekoho zastavíš?

162
0:11:31,040 --> 0:11:33,370
Nahoď nejakú sexi pózu, aspoň takúto.

163
0:11:33,410 --> 0:11:35,540
To by som sa musela prepadnúť od hanby.

164
0:11:45,900 --> 0:11:46,970
Zabrali!

165
0:11:47,100 --> 0:11:48,550
Preklínam ťa, Nao!

166
0:11:52,440 --> 0:11:53,640
Ajeje.

167
0:11:54,840 --> 0:11:58,020
Sme pohraničná polícia Republiky Aries.

168
0:11:58,190 --> 0:12:00,980
Zatýkame vás pre verejné obnažovanie a ohrozovanie dobrých mravov.

169
0:12:12,730 --> 0:12:14,200
Shizuru-onee-sama.

170
0:12:14,830 --> 0:12:15,960
Kvôli mne...

171
0:12:20,540 --> 0:12:22,090
Dostanem Vás odtiaľ.

172
0:12:24,740 --> 0:12:25,720
Nina-chan!

173
0:12:26,470 --> 0:12:32,060
Počúvaj, od graduačnej ceremónie nemôžeme nikde nájsť Ariku ani Erstin!

174
0:12:37,150 --> 0:12:38,230
Nina-chan!

175
0:12:38,230 --> 0:12:39,730
Nevieš, čo sa s nimi stalo?

176
0:12:40,820 --> 0:12:41,860
Je mi ľúto.

177
0:12:45,780 --> 0:12:46,490
Choďte.

178
0:13:00,840 --> 0:13:03,050
Začína to tu byť osamelé.

179
0:13:17,490 --> 0:13:21,020
No, som si istá že to zvládnu.

180
0:13:21,660 --> 0:13:22,810
A teraz...

181
0:13:27,870 --> 0:13:30,270
Myslím, že by bolo lepšie, ak by sme sa vrátili do Akadémie.

182
0:13:30,270 --> 0:13:31,450
Ticho!

183
0:13:31,510 --> 0:13:32,670
Teraz ma počúvajte.

184
0:13:32,670 --> 0:13:35,340
Exhibičný zápas a moja ceremónia prísľubu,

185
0:13:35,340 --> 0:13:37,710
dve najväčšie javiská môjho života boli zničené.

186
0:13:37,710 --> 0:13:39,410
Nebudem predstierať, že sa nič nestalo!

187
0:13:40,710 --> 0:13:42,750
Všetci ste tak bezcitný!

188
0:13:42,820 --> 0:13:46,300
Keď som si myslela, že sa konečne stanem meister otome...

189
0:13:46,390 --> 0:13:47,880
Shiho-onee-sama.

190
0:13:49,890 --> 0:13:50,880
Špirály.

191
0:13:51,260 --> 0:13:52,140
Prosím?

192
0:13:52,330 --> 0:13:54,720
ŠPIRÁLY!!!

193
0:13:57,930 --> 0:13:59,450
Vytočím ich všetkých.

194
0:13:59,860 --> 0:14:01,490
Všetkých ich vytočím!

195
0:14:01,840 --> 0:14:04,490
Vytočím, vytočím, všetkých ich vytočím!

196
0:14:04,580 --> 0:14:07,450
Nestojte tu ako stĺpy a pomôžte mi s točením!

197
0:14:07,580 --> 0:14:08,960
Červené maki-maki...

198
0:14:09,000 --> 0:14:10,460
Modré maki-maki...

199
0:14:10,650 --> 0:14:13,650
Červené maki-maki, modré maki-maki, žlté maki-maki...

200
0:14:13,650 --> 0:14:16,920
Červené maki-maki, modré maki-maki, žlté maki-maki!

201
0:14:19,010 --> 0:14:22,180
Arika, ako si sa dostala k tomu GEMu?

202
0:14:22,560 --> 0:14:23,560
K tomuto?

203
0:14:23,560 --> 0:14:26,100
Starká mi vravela, že je to pamiatka na moju mamu.

204
0:14:26,100 --> 0:14:29,100
Preto by asi Rena mohla byť mojou mamou.

205
0:14:29,270 --> 0:14:31,650
Nie, ona je mojou mamou!

206
0:14:31,870 --> 0:14:33,150
Ale ty si...

207
0:14:33,670 --> 0:14:34,940
Už som povedala, to bola lož.

208
0:14:35,270 --> 0:14:39,860
V každom prípade si nejako spojená s Nebesky Modrým Zafírom.

209
0:14:41,110 --> 0:14:43,070
A to znamená, že ti dlhujeme ospravedlnenie.

210
0:14:43,320 --> 0:14:44,700
Ospravedlnenie?

211
0:14:45,120 --> 0:14:48,950
Pred štrnástimi... Vlastne nie, už to bude pätnásť rokov.

212
0:14:49,000 --> 0:14:52,000
Stalo sa to, keď sme zaútočili na Palác Fuka.

213
0:14:53,790 --> 0:14:56,090
V tej dobe nás ešte viedol bývalý veliteľ.

214
0:14:56,390 --> 0:14:59,390
Hľadali sme niečo, čo malo byť skryté pod palácom

215
0:14:59,630 --> 0:15:02,630
a spolupracovali sme so Schwarzom.

216
0:15:02,700 --> 0:15:07,060
Do paláca nás pustil minister vnútorných záležitostí. Chcel sa zbaviť svojho kráľa.

217
0:15:07,560 --> 0:15:08,430
Minister?

218
0:15:10,240 --> 0:15:12,540
A v boji, ktorý nasledoval...

219
0:15:12,540 --> 0:15:14,770
...som proti Nebesky Modrému Zafíru...

220
0:15:15,270 --> 0:15:17,190
...bojoval a zvíťazil.

221
0:15:18,150 --> 0:15:22,400
Aj keď mala dieťa a stratila svoju moc,

222
0:15:22,690 --> 0:15:26,070
ostala verná kráľovi a bojovala statočne.

223
0:15:26,660 --> 0:15:28,660
Až do úplného konca.

224
0:15:31,200 --> 0:15:33,580
A za to sa teraz chcete ospravedlniť?

225
0:15:34,160 --> 0:15:35,630
Necháp ma zle.

226
0:15:36,000 --> 0:15:38,500
Aj my sme vtedy šli riskovať svoje životy.

227
0:15:38,640 --> 0:15:41,260
Silný prežil, slabší zahynul.

228
0:15:41,400 --> 0:15:42,760
To je zákon prírody.

229
0:15:43,070 --> 0:15:44,380
Tak teda prečo?!

230
0:15:44,710 --> 0:15:48,350
Pre Aswad je boj niečo posvätné.

231
0:15:48,580 --> 0:15:51,350
Ak osud prikáže niekomu z nás skončiť svoj život v boji,

232
0:15:51,350 --> 0:15:54,350
zaslúži si, aby boli jeho ostatky pochované s najväčšiu poctou. Priateľ, či nepriateľ.

233
0:15:54,980 --> 0:15:58,690
Ale vtedy sme nedokázali ochrániť jej telo.

234
0:16:03,030 --> 0:16:04,240
John Smith.

235
0:16:04,780 --> 0:16:07,120
Jej telo v rukách toho zradného chlapa...

236
0:16:07,930 --> 0:16:10,930
Nikdy sme im celkom nedôverovali,

237
0:16:11,300 --> 0:16:15,210
ale práve v ten deň sme s nimi pretrhli všetky putá.

238
0:16:16,210 --> 0:16:18,460
Ale načo by robili niečo také?

239
0:16:18,910 --> 0:16:24,010
Arika, vieš, ako sa vyrábajú GEMy a nanoprístroje?

240
0:16:26,480 --> 0:16:27,510
Zakladateľka.

241
0:16:27,890 --> 0:16:30,930
Tá legendárna otome, Fumi Himeno.

242
0:16:31,690 --> 0:16:35,890
Jej telo ešte stále spí v hrobke pod mauzóleom.

243
0:16:36,690 --> 0:16:39,230
Je to pani všetkých študentiek a piatich pilierov.

244
0:16:39,440 --> 0:16:43,240
A jej telo slúži ako zdroj všetkých koralových a perlových GEMov.

245
0:16:44,610 --> 0:16:46,450
Aby bolo možné vytvárať GEMy,

246
0:16:46,610 --> 0:16:52,330
je potrebné mať telo otome, ktorá bola v minulosti matkou.

247
0:16:53,980 --> 0:16:56,580
To sa pravdepodobne prehnalo Smithovou hlavou.

248
0:16:56,910 --> 0:16:58,790
Ak získa potrebnú technológiu,

249
0:16:58,880 --> 0:17:04,210
Rena Sayers, Nebesky Modrý Zafír sa stane novou zakladateľkou.

250
0:17:04,300 --> 0:17:06,550
Zakladateľkou schopnou súperiť s tou pôvodnou.

251
0:17:07,490 --> 0:17:08,590
Ako môže...

252
0:17:09,860 --> 0:17:12,350
Excelencia, pozrite sa na toto.

253
0:17:12,630 --> 0:17:13,860
Je to hotové?

254
0:17:13,860 --> 0:17:15,060
Áno.

255
0:17:15,070 --> 0:17:20,830
Dáta, ktoré sme získali z Garderóbskeho výskumného strediska sa nám naozaj hodili.

256
0:17:20,900 --> 0:17:22,300
Midori.

257
0:17:22,310 --> 0:17:23,280
Reito-san.

258
0:17:24,540 --> 0:17:25,670
Dobre.

259
0:17:25,680 --> 0:17:29,360
Takže je čas prizvať si na pomoc pár garderóbskych dievčat.

260
0:17:31,720 --> 0:17:34,080
Teraz môže každá, ktorá bude chcieť...

261
0:17:34,080 --> 0:17:37,080
Nie, teraz aj tie, čo chcieť nebudú môžu byť otome.

262
0:17:37,890 --> 0:17:38,540
Excelencia!

263
0:17:38,960 --> 0:17:41,760
Tak, poďme na to, Nina-chan.

264
0:17:41,760 --> 0:17:46,010
Mohol by ste sa postarať o výber kandidátok?

265
0:17:46,300 --> 0:17:48,160
Chcete aby som ja...?

266
0:17:48,160 --> 0:17:49,130
Iste.

267
0:17:49,130 --> 0:17:51,930
A potom nám tie dievčatá nájdu Mashiro...

268
0:17:53,000 --> 0:17:54,010
Počkajte prosím!

269
0:17:55,640 --> 0:17:58,100
Sergej. Už je Vám lepšie?

270
0:17:58,230 --> 0:17:59,100
Len vďaka Vám.

271
0:17:59,510 --> 0:18:03,110
Takže, čo po mne môže chcieť taký zradca?

272
0:18:03,480 --> 0:18:05,710
Nina je ešte stále študentka,

273
0:18:05,720 --> 0:18:07,650
takže by sa mohla pri výbere zmýliť.

274
0:18:08,240 --> 0:18:11,490
Preto Vás prosím, aby ste mne zveril túto úlohu.

275
0:18:13,190 --> 0:18:14,830
Ste mimoriadne láskavý.

276
0:18:15,230 --> 0:18:16,330
Tak dobre.

277
0:18:16,330 --> 0:18:18,580
Berte to ako šancu napraviť svoju reputáciu.

278
0:18:19,000 --> 0:18:19,580
Budem.

279
0:18:19,870 --> 0:18:22,830
Ale táto šanca je Vaša posledná, je Vám to jasné?

280
0:18:23,000 --> 0:18:23,840
Samozrejme.

281
0:18:28,440 --> 0:18:29,550
Otec.

282
0:18:32,090 --> 0:18:36,430
Vraví sa, že táto planéta bola kedysi plná rastlín a zvierat, zelená a krásna.

283
0:18:36,930 --> 0:18:40,350
Ale počas Vojny Dvanástich Kráľovstiev ju zbrane vytvorené mocou vedy

284
0:18:40,380 --> 0:18:42,440
premenili na vyprahnutú púšť.

285
0:18:42,790 --> 0:18:45,650
Čierne Údolie, náš domov

286
0:18:45,660 --> 0:18:49,030
sa kvôli zlyhaniu jednej takej zbrane za jedinú noc doslova vyparilo.

287
0:18:49,030 --> 0:18:50,740
A tí, čo prežili

288
0:18:51,070 --> 0:18:55,660
ostali nakazený chorobou, ktorá nás ako spomienka na minulosť sprevádza celé generácie.

289
0:18:55,800 --> 0:19:00,120
Preto o nás, Aswade, hovoria ostatný ľudia ako o prekliatych.

290
0:19:00,300 --> 0:19:02,290
Od tej doby nás zvyšok sveta utláča a nenávidí.

291
0:19:03,510 --> 0:19:05,540
Videla si Rua, však?

292
0:19:06,040 --> 0:19:07,590
Toho chlapca s barlami.

293
0:19:08,180 --> 0:19:09,920
Choroba už uňho prepukla naplno.

294
0:19:10,130 --> 0:19:11,010
Neostáva mu veľa času.

295
0:19:12,520 --> 0:19:14,010
My sme taký istý.

296
0:19:14,480 --> 0:19:16,350
Choroba u nás prepukla, keď sme boli mladý

297
0:19:16,550 --> 0:19:20,020
a s pomocou technológií, ktoré sme mali k dispozícií sme zo seba spravili kyborgov.

298
0:19:20,260 --> 0:19:22,940
Aj keď len na čas, dokázali sme prežiť...

299
0:19:23,230 --> 0:19:24,940
...v neživých telách.

300
0:19:25,630 --> 0:19:28,600
Jediné, čo by nás mohlo vyliečiť

301
0:19:28,610 --> 0:19:31,110
sú nanoprístroje, ktoré stráži Garderobe.

302
0:19:33,240 --> 0:19:37,780
Ochorela som, keď som mala sedemnásť a odvtedy som prakticky mŕtva.

303
0:19:38,340 --> 0:19:39,200
Toto je REM.

304
0:19:39,740 --> 0:19:42,740
Je to kameň vytvorený vďaka analýze GEMu.

305
0:19:43,080 --> 0:19:45,380
Len vďaka som schopná prežívať.

306
0:19:47,960 --> 0:19:50,920
A vďaka nemu mám stále len sedemnásť.

307
0:19:52,690 --> 0:19:53,800
Je to irónia.

308
0:19:54,060 --> 0:19:58,310
Ľudia, ktorých takmer zničila technológia môžu prežiť len vďaka ďalšej technológii.

309
0:20:00,020 --> 0:20:01,930
Ale toto nestačí.

310
0:20:02,670 --> 0:20:05,670
Je to len nestabilná napodobenina a my nikdy nevieme,

311
0:20:05,850 --> 0:20:07,520
kedy nanoprístroje zlyhajú.

312
0:20:07,870 --> 0:20:09,650
Preto ju musíme získať.

313
0:20:10,010 --> 0:20:15,410
Musíme získať moc a vedomosti, ktoré ľudstvo a Garderobe zapečatila.

314
0:20:15,410 --> 0:20:17,510
Aj ty si to povedala, nie?

315
0:20:17,510 --> 0:20:21,290
Ak by tú technológiu mal každý, všetci by mohli žiť šťastne.

316
0:20:22,620 --> 0:20:24,120
Potom by...

317
0:20:24,120 --> 0:20:26,880
už nemuseli byť... vojny.

318
0:20:27,490 --> 0:20:30,490
A aby sme ich získali, potrebujeme každého človeka

319
0:20:31,050 --> 0:20:33,470
a každú silu, ktorú môžeme dostať na našu stranu.

320
0:20:33,760 --> 0:20:36,720
Arika, Mashiro, potrebujeme vašu pomoc.

321
0:20:37,130 --> 0:20:41,060
Potrebujeme moc Nebesky Modrého Zafíru!
Potrebujeme moc meister otome!

322
0:20:41,720 --> 0:20:43,930
Nie... nie...

323
0:20:44,600 --> 0:20:45,560
Nie!

324
0:20:46,060 --> 0:20:46,810
A-Arika?

325
0:20:48,560 --> 0:20:50,230
Ja už to nechcem...

326
0:20:51,250 --> 0:20:52,730
Už to viac nechcem robiť!

327
0:20:53,030 --> 0:20:56,110
Už viac nechcem byť otome!

328
0:20:56,590 --> 0:20:59,070
Už nikdy viac nechcem používať svoju moc!

329
0:20:59,200 --> 0:21:00,120
Arika!

330
0:21:02,130 --> 0:21:03,200
Arika!

331
0:21:08,330 --> 0:21:11,380
"Vodca..." Dostali sme správu z Cardairu.

332
0:21:13,300 --> 0:21:14,920
Arika, počkaj!

333
0:21:15,310 --> 0:21:18,090
Nechcem! Už toho mám dosť!

334
0:21:18,980 --> 0:21:20,010
Arika!

335
0:21:21,260 --> 0:21:22,640
Mikoto, zastav ju!

336
0:21:29,350 --> 0:21:30,150
Arika.

337
0:21:39,030 --> 0:21:40,120
Arika?

338
0:21:45,340 --> 0:21:46,250
Arika.

339
0:22:10,520 --> 0:22:15,480
yuuki ga negai kanaeru noyo "Do your best!"
Len odvahou môžeme splniť naše sny,

340
0:22:15,760 --> 0:22:21,430
makenai youni susumi mashou
Tak bežme vpred a nemôžeme prehrať.

341
0:22:25,540 --> 0:22:33,480
hajimattayo watashi dake wo matsu
Práve začal a už ma čaká

342
0:22:33,890 --> 0:22:36,910
monogatari ga ima
príbeh, čo patrí iba mne.

343
0:22:37,480 --> 0:22:41,060
nigedasu yori
Nebudem sa pred ním skrývať

344
0:22:41,540 --> 0:22:45,410
tachimukaeba iine
a postavím sa mu tvárou v tvár...

345
0:22:46,240 --> 0:22:49,250
sorega otome no yuuki
Pretože taká je odvaha správnej otome.

346
0:22:49,510 --> 0:22:52,200
ganbatteruyo munega
Tak len bež stále vpred

347
0:22:52,260 --> 0:22:54,950
kyun to samishikunaru
a i keď ti srdce zviera samota,

348
0:22:55,050 --> 0:22:59,770
tokimo egaode
nikdy nestrácaj úsmev.

349
0:23:00,890 --> 0:23:02,230
no no no wa nai
Nie, nie, nie, v našom svete neplatí žiadne "nie."

350
0:23:02,240 --> 0:23:02,260
no no no wa nai
Nie, nie, nie, v našom svete neplatí žiadne "nie."
kanarazu anatano sekaino nakani
Nie, nie, nie, v našom svete neplatí žiadne "nie."

351
0:23:02,270 --> 0:23:06,470
kanarazu anatano sekaino nakani
Nie, nie, nie, v našom svete neplatí žiadne "nie."

352
0:23:06,900 --> 0:23:11,170
tanoshii mirai ga aru mamotte agetaino
Budúcnosť je šťastná a ja ju pre nás ochránim -

353
0:23:11,220 --> 0:23:13,280
daijyoubuyo
- nemusíš sa báť.

354
0:23:13,340 --> 0:23:18,490
kireina omoi houseki yorimo hikaru
Naša láska žiari krajšie než najkrajšie drahokamy,

355
0:23:18,730 --> 0:23:23,880
hokori wo motte susumi mashou
tak bežme vpred a žiarme hrdosťou.

356
0:23:24,770 --> 0:23:30,720
makenai youni susumi mashou
Len bežme vpred a nemôžeme prehrať.

357
0:23:35,150 --> 0:23:39,440
[ Nabudúce: Nevolaj ma Ní-na. ]

358
0:23:40,720 --> 0:23:43,060
Veliteľka, koľko máte naozaj rokov?

359
0:23:43,060 --> 0:23:45,480
Už som ti povedala, že mám sedemnásť.

360
0:23:45,520 --> 0:23:46,610
Alé...

361
0:23:46,610 --> 0:23:47,900
Hej, Arika!

362
0:23:47,900 --> 0:23:51,400
Keď veliteľka povie, že má sedemnásť, tak má sedemnásť.

363
0:23:51,440 --> 0:23:53,030
Takto vyzvedať sa nepatrí.

364
0:23:53,030 --> 0:23:55,030
Yukariko-sensei...

