﻿1
0:00:01,630 --> 0:00:03,100
Nina Wang.

2
0:00:03,100 --> 0:00:06,740
Dátum narodenia určený na siedmeho septembra 325. roku poimigračnej éry.

3
0:00:06,800 --> 0:00:09,670
Bola zverená do starostlivosti nadporučíka Sergeja Wanga

4
0:00:09,670 --> 0:00:12,670
po tom, ako bola nájdená na jednej zo základni hnutia odporu.

5
0:00:13,410 --> 0:00:17,320
Vy ste tí, čo prahnú po moci Harmónia?

6
0:00:18,750 --> 0:00:19,660
Excelencia!

7
0:00:20,280 --> 0:00:21,830
Ja viem.

8
0:00:22,520 --> 0:00:23,750
Nina Wang.

9
0:00:23,990 --> 0:00:26,990
Osloboď v mojom mene všetku svoju silu.

10
0:00:30,730 --> 0:00:31,590
Materializovať!

11
0:00:39,390 --> 0:00:42,390
Ale? Hráč i ochranca v jednej osobe?

12
0:00:45,750 --> 0:00:47,980
Tak mi teda predveď svoju silu!

13
0:00:50,790 --> 0:00:54,990
Nevieme nič o jej narodení, ani čo sa s ňou dialo pred stretnutím s Nadporučíkom Wangom.

14
0:00:55,090 --> 0:00:58,820
Prívrženci odbojového hnutia ju pravdepodobne získali únosom,

15
0:00:58,820 --> 0:01:00,950
alebo v rámci obchodu s bielim mäsom.

16
0:01:03,570 --> 0:01:06,910
Hráč i ochranca?

17
0:01:38,230 --> 0:01:39,910
To je zaujímavé.

18
0:01:40,840 --> 0:01:43,200
To je strašne zaujímavé!

19
0:01:43,570 --> 0:01:46,080
Môže to byť náhoda? Nie...

20
0:01:55,020 --> 0:01:56,220
Čo sa deje?

21
0:01:56,220 --> 0:01:59,150
S tvojou neistou ranou nemôžeš poraziť!

22
0:01:59,150 --> 0:02:00,880
Ja niesom...

23
0:02:02,140 --> 0:02:02,760
...neistá!

24
0:02:08,570 --> 0:02:10,100


25
0:02:10,100 --> 0:02:11,350


26
0:02:24,580 --> 0:02:26,790
Mai Z-HiME:
Mai Otome

27
0:02:31,160 --> 0:02:34,260
kasane atta hibi kioku no oku he tojikome
Spomienky na naše spoločné dni

28
0:02:34,270 --> 0:02:34,290
kasane atta hibi kioku no oku he tojikome
Spomienky na naše spoločné dni
kasane atta hibi kioku no oku he tojikome
ostali zamknuté na dne mojej mysle.

29
0:02:34,300 --> 0:02:37,840
kasane atta hibi kioku no oku he tojikome
ostali zamknuté na dne mojej mysle.

30
0:02:38,330 --> 0:02:45,310
kino to chigau watashi ga ima koko ni tateru
A nie ako včera, dnes už tu stojí celkom nové "ja."

31
0:02:45,550 --> 0:02:52,350
orite kita yami ha subete wo yasashiku daite
Všetko okolo nás halí temnota

32
0:02:52,720 --> 0:02:59,210
katari kakeru no mamoru koto no hontou no imi wo
a ticho mi šepká, čo v skutočnosti znamená "chrániť."

33
0:02:59,220 --> 0:02:59,240
katari kakeru no mamoru koto no hontou no imi wo
a ticho mi šepká, čo v skutočnosti znamená "chrániť."
mugen ni hirogaru hoshi wo nando mo miagete ita
Pozerávala som sa, ako sa hviezdy rozprestierajú do diaľok...

34
0:02:59,250 --> 0:03:06,580
mugen ni hirogaru hoshi wo nando mo miagete ita
Pozerávala som sa, ako sa hviezdy rozprestierajú do diaľok...

35
0:03:06,860 --> 0:03:10,160
ano yoru wo wasurenai hikikaesenai
Nikdy nezabudnem na tú dlhú noc...

36
0:03:10,200 --> 0:03:12,870
ano yoru wo wasurenai hikikaesenai
Viac sa nevráti.

37
0:03:13,570 --> 0:03:20,470
ushinau mono ha nanimo nai afure dashiteku energy
Nemám čo stratiť a z môjho tela tryská energia.

38
0:03:20,750 --> 0:03:28,350
atsuku tsuyoku takumashiku tatoe hikari no nai sekai demo
Budem silná, budem pevná... I v tomto svete bez svetla.

39
0:03:28,800 --> 0:03:38,820
koe wo kanjite anata dake mitsukerareru
Chcem počuť tvoj hlas a nechcem hľadať nikoho iného.

40
0:03:40,650 --> 0:03:42,650
http://TranslatedBy.Kozec.com

41
0:03:43,410 --> 0:03:47,330
[ Keď zobúdza sa Biela Princezná ]

42
0:03:49,040 --> 0:03:51,710
Poďte všetci! Podáva sa obed!

43
0:03:57,090 --> 0:03:59,720
Mashiro-chan, už si celkom ako jedna z nás.

44
0:04:00,860 --> 0:04:02,720
Neporovnávaj ma so sebou.

45
0:04:06,220 --> 0:04:08,310
Tá žena je úžasná.

46
0:04:08,750 --> 0:04:10,810
Áno, je skvelá.

47
0:04:12,930 --> 0:04:14,730
Veliteľka...

48
0:04:21,070 --> 0:04:23,780
Hej, Arika. Čo by sme...

49
0:04:23,780 --> 0:04:25,280
Arika! Mashiro!

50
0:04:25,620 --> 0:04:27,540
Poďte sem. Potrebujem s vami hovoriť.

51
0:04:28,820 --> 0:04:31,080
Kráľovná Mashiro?

52
0:04:31,390 --> 0:04:33,420
Áno. V osade Aswadu.

53
0:04:34,080 --> 0:04:36,170
A spolu s ňou jedna mladá otome.

54
0:04:36,320 --> 0:04:40,470
Pôvodne som plánoval zaútočiť znova, ak by Aswad odporoval. Ale...

55
0:04:41,060 --> 0:04:45,600
Toto je zaujímavé. Daj o tom vedieť tomu Artaiskému zasranovi v Paláci Fuka.

56
0:04:45,970 --> 0:04:47,470
Áno, pane.

57
0:04:49,100 --> 0:04:50,300
Čo?!

58
0:04:50,300 --> 0:04:52,140
To je smiešne.

59
0:04:52,140 --> 0:04:53,600
Zaútočiť na Cardair?

60
0:04:53,980 --> 0:04:57,020
My nikdy neodpúšťame tým, čo nás zradili.

61
0:04:57,150 --> 0:04:59,280
Aby si toto ostatný uvedomili,

62
0:04:59,280 --> 0:05:02,280
odstránime Argosa XIV s celou jeho rodinou.

63
0:05:02,580 --> 0:05:03,530
Čože?

64
0:05:04,410 --> 0:05:07,020
Aká je tvoja odpoveď na moju včerajšiu otázku?

65
0:05:07,520 --> 0:05:09,790
Chcete, aby vám pomohla...

66
0:05:10,870 --> 0:05:13,460
Čepeľ za čepeľ, krv za krv.

67
0:05:13,830 --> 0:05:15,710
Taký je zákon Aswadu.

68
0:05:16,170 --> 0:05:17,420
Ale to nieje správne!

69
0:05:17,870 --> 0:05:21,300
Ak sa budete stále len mstiť, nič tým nevyriešite.

70
0:05:21,340 --> 0:05:22,420
Starká to vravievala.

71
0:05:23,870 --> 0:05:27,180
Takže vravíš to isté, čo ona.

72
0:05:29,040 --> 0:05:31,310
Teraz nehľadáme riešenie.

73
0:05:31,310 --> 0:05:34,200
Naša pomsta je našou ochranou.

74
0:05:35,080 --> 0:05:38,730
Aswad je skupina prekliatych ľudí, ktorý nikdy neodpúšťajú.

75
0:05:39,120 --> 0:05:41,190
Len táto povesť nás chráni.

76
0:05:41,320 --> 0:05:43,650
Ale aj tak to nieje správne!

77
0:05:43,820 --> 0:05:44,610
Šéfka!

78
0:05:44,950 --> 0:05:45,610
Čo sa deje?

79
0:05:54,300 --> 0:05:57,250
Našťastie nás ešte nezbadali.

80
0:05:57,540 --> 0:05:58,840
Eliminujte ich.

81
0:05:59,840 --> 0:06:00,750
Rozkaz!

82
0:06:01,480 --> 0:06:02,710
Eliminovať?

83
0:06:04,050 --> 0:06:05,880
Sú to utečenci z Windu.

84
0:06:06,950 --> 0:06:09,140
Prosím, zachráňte ich, Veliteľka!

85
0:06:10,790 --> 0:06:12,810
Naše zákony vravia jasne.

86
0:06:12,890 --> 0:06:14,930
Každý, kto sa priblíži k osade musí zomrieť.

87
0:06:15,420 --> 0:06:17,980
V Cardaire už vedia, kde sa naša osada nachádza.

88
0:06:18,390 --> 0:06:20,610
Nemôžeme si byť istý, že to nieje ich pasca.

89
0:06:20,980 --> 0:06:22,820
Ale aj tak... nemôžete...

90
0:06:23,260 --> 0:06:24,940
Mashiro, povedz niečo.

91
0:06:25,240 --> 0:06:26,820
Ak nič nepovieš, tí ľudia...

92
0:06:27,130 --> 0:06:28,490
To sú oni.

93
0:06:32,540 --> 0:06:34,830
To kvôli nim Aoi...

94
0:06:37,250 --> 0:06:39,170
Tak vidíš, už ich opustila aj ich vlastná kráľovná.

95
0:06:39,630 --> 0:06:44,170
Vlastne nie, oni ju opustili skôr.

96
0:06:44,350 --> 0:06:45,380
Mashiro-chan!

97
0:06:49,930 --> 0:06:53,180
Vyzerá to tak, že si s nimi nebudeme musieť špiniť ruky.

98
0:07:00,940 --> 0:07:01,980
To je ten tvor!

99
0:07:09,280 --> 0:07:10,160
Ani hnúť!

100
0:07:12,810 --> 0:07:13,910
Mashiro-chan!

101
0:07:15,150 --> 0:07:16,500
No tak, Mashiro-chan!

102
0:07:18,120 --> 0:07:19,170
To je...!

103
0:07:19,320 --> 0:07:20,880
Napi sa.

104
0:07:21,130 --> 0:07:23,170
Ak ostaneš pozadu, zomrieš.

105
0:07:24,190 --> 0:07:25,670
Dobre jej tak!

106
0:07:30,670 --> 0:07:33,530
Preto vždy, keď som sa pozrela na palác, pomyslela som si,

107
0:07:33,530 --> 0:07:36,770
že Kráľovná pre nás nič nerobí a vôbec nás nepočúva

108
0:07:36,930 --> 0:07:39,020
pretože z takej výšky na nás vôbec nemôže vidieť.

109
0:07:41,340 --> 0:07:42,400
Aoi.

110
0:07:43,840 --> 0:07:46,780
Netrápte sa. Ja vo Vás verím.

111
0:07:46,980 --> 0:07:50,530
Jedného dňa z Vás určite bude výborná kráľovná.

112
0:08:00,760 --> 0:08:01,370
Arika!

113
0:08:01,760 --> 0:08:02,750
Mashiro-chan!

114
0:08:08,470 --> 0:08:09,590
Materializovať!

115
0:08:13,850 --> 0:08:15,220
Spolieham na teba, Arika!

116
0:08:40,950 --> 0:08:42,830
To dievča je celkom dobré.

117
0:08:43,080 --> 0:08:44,700
Nebesky Modrý Zafír...

118
0:08:45,720 --> 0:08:47,290
Preber sa! Preber sa!

119
0:08:49,550 --> 0:08:50,750
Mimi!!!

120
0:08:50,920 --> 0:08:51,580
Veliteľka!

121
0:08:51,920 --> 0:08:53,090
Nechajte ju ísť.

122
0:08:53,490 --> 0:08:54,340
Bež.

123
0:09:02,050 --> 0:09:02,890
Mashiro-chan!

124
0:09:03,530 --> 0:09:04,390
Mashiro?

125
0:09:04,870 --> 0:09:05,470
Nemožné.

126
0:09:08,170 --> 0:09:08,810
Mimi!

127
0:09:09,740 --> 0:09:12,740
Preber sa! Preber sa, Mimi!

128
0:09:17,580 --> 0:09:19,780
To je našich päť kandidátok.

129
0:09:20,110 --> 0:09:22,530
Ak to pôjde dobre, časom sa pridajú aj ďalšie.

130
0:09:22,850 --> 0:09:24,740
Môžeme im veriť?

131
0:09:24,870 --> 0:09:27,080
Nemusíte sa báť.

132
0:09:27,360 --> 0:09:29,710
Akonáhle dostanú GEM, budú z nich naše otome.

133
0:09:29,960 --> 0:09:33,000
Valkýrky nás nebudú môcť zradiť.

134
0:09:34,130 --> 0:09:37,050
Chcete povedať, že ste použil rovnaký trik, ako používate pri otrokoch?

135
0:09:37,260 --> 0:09:38,300
Možno...

136
0:09:39,920 --> 0:09:41,590
Čas sa nám pomaly míňa.

137
0:09:41,670 --> 0:09:43,680
Pripravte nám teda našu jednotku valkýrok.

138
0:09:44,050 --> 0:09:44,720
Áno, pane.

139
0:09:45,140 --> 0:09:47,810
Moji informátori hlásili, že vedia, kde je Mashiro.

140
0:09:48,310 --> 0:09:50,640
Je to síce informácia z Cardairu, takže nemusí byť pravdivá...

141
0:09:50,950 --> 0:09:52,730
Ale podla všetkého je s ňou aj Arika.

142
0:09:53,820 --> 0:09:55,690
Ale naša situácia sa zmenila.

143
0:09:55,900 --> 0:09:57,360
Ariku už nebudeme potrebovať.

144
0:09:57,890 --> 0:10:01,110
Vlastne, teraz by nám mohla len prekážať.

145
0:10:08,930 --> 0:10:13,250
Ale... Stále potrebujeme Mashirinu pieseň.

146
0:10:13,500 --> 0:10:14,960
Privediete nám ju?

147
0:10:15,070 --> 0:10:17,540
Ale pokiaľ ide o pieseň...

148
0:10:17,540 --> 0:10:18,740
Viem.

149
0:10:18,740 --> 0:10:21,740
Ale čo budeme robiť, ak sa tá žena už nezobudí?

150
0:10:22,080 --> 0:10:23,680
T-to je...

151
0:10:24,450 --> 0:10:25,550
Ja pre ňu pôjdem!

152
0:10:25,880 --> 0:10:27,600
To nemôžeš.

153
0:10:27,820 --> 0:10:28,640
Ale...

154
0:10:30,820 --> 0:10:31,730
Nie.

155
0:10:31,990 --> 0:10:34,590
Ja, Sergej Wang...

156
0:10:34,590 --> 0:10:36,480
... som ten, kto splní túto misiu.

157
0:10:38,230 --> 0:10:39,200
Nina.

158
0:10:39,200 --> 0:10:40,110
Neboj sa.

159
0:10:40,460 --> 0:10:43,740
Patrím k Artaiskej armáde... Už od narodenia.

160
0:10:43,940 --> 0:10:44,660
Ale...

161
0:10:48,270 --> 0:10:50,870
Ty sa musíš sústrediť na svoju povinnosť.

162
0:10:51,480 --> 0:10:55,120
A tou je chrániť Veľkoknieža Nagiho, Nina.

163
0:10:55,950 --> 0:10:56,580
Dobre.

164
0:11:01,390 --> 0:11:03,630
Už máme v rukách skoro všetky karty.

165
0:11:04,020 --> 0:11:08,810
A keď získame aj tú poslednú, ostane nám už len zistiť, ako použiť tú vec.

166
0:11:09,760 --> 0:11:11,720
Sila technológie.

167
0:11:12,130 --> 0:11:16,980
Povedie nás smerom k záhube alebo k svetlej budúcnosti?

168
0:11:19,240 --> 0:11:22,650
Ale o tom už ty nerozhodneš.

169
0:11:25,310 --> 0:11:29,570
Však nie, milá "zakladateľka?"

170
0:11:34,490 --> 0:11:40,460
Vždy keď sa modlím, spomeniem si na slová toho dievčaťa, Ariky Yumemiye.

171
0:11:40,990 --> 0:11:44,990
Pýtala sa, prečo musia otome bojovať medzi sebou aj napriek tomu, že sú priateľky.

172
0:11:45,170 --> 0:11:48,470
A prisahala, že ona sama nikdy nič také neurobí a nedopustí ani, aby museli bojovať ostatné.

173
0:11:48,600 --> 0:11:55,980
Bolo to to isté, čo som sa tajne spytovala sama seba a to isté, po čom túžia všetky otome.

174
0:11:56,410 --> 0:12:01,650
Ale pokiaľ tu budú ľudia rôznych krajín a národov, vojny budú nevyhnuteľné.

175
0:12:06,350 --> 0:12:10,950
Aby pomohla tomuto svetu zísť z cesty k záhube, naša Pani...

176
0:12:11,560 --> 0:12:12,950
Ja viem.

177
0:12:13,190 --> 0:12:15,330
Áno, rozumiem tomu veľmi dobre.

178
0:12:15,430 --> 0:12:20,210
Práve kvôli tomu ideálu sme už vyslali do sveta mnoho našich študentiek.

179
0:12:22,700 --> 0:12:28,470
Ale napriek tomu všetkému, jediné čo teraz môžem robiť je kľaknúť si a modliť sa.

180
0:12:30,610 --> 0:12:35,680
Slečna Maria, mohol by som sa pomodliť spolu s Vami?

181
0:12:37,380 --> 0:12:39,980
Modlením ale nič nevyriešite, však?

182
0:12:40,380 --> 0:12:43,150
Áno, viem. Ale aj tak...

183
0:12:49,090 --> 0:12:51,990
Teraz pôjdeme vyzdvihnúť Ariku a Princeznú Mashiro.

184
0:12:52,460 --> 0:12:58,330
Ak uspejeme, poprosím Veľkoknieža, aby prepustilo Riaditeľku.

185
0:12:59,210 --> 0:13:01,330
Počkám teda tu a pokúsim sa nedúfať príliš.

186
0:13:05,580 --> 0:13:07,590
Zahanbujete ma, Onee-sama.

187
0:13:07,800 --> 0:13:09,800
Prosím, zabudnite na to, čo sa dnes stalo.

188
0:13:15,290 --> 0:13:18,290
Zatiaľ si so mnou môžeš robiť čo len chceš.

189
0:13:19,060 --> 0:13:19,850
Ale...

190
0:13:22,900 --> 0:13:25,530
Dnes sa mi to celkom páčilo.

191
0:13:32,900 --> 0:13:35,780
Maki-maki, maki-maki, maki-maki, maki-maki...

192
0:13:35,880 --> 0:13:45,190
... maki-maki, maki-maki, maki-maki...

193
0:13:45,200 --> 0:13:50,720
... maki-maki, maki-maki, maki-maki...
... maki-maki, maki-maki, maki-maki...

194
0:13:50,730 --> 0:13:50,720
... maki-maki, maki-maki, maki-maki...

195
0:13:51,010 --> 0:13:54,760
Maki maki maki maki maki maki maki

196
0:13:54,760 --> 0:13:56,140
Makíííiii!

197
0:14:03,370 --> 0:14:04,560
Maki, maki.

198
0:14:04,650 --> 0:14:05,770
Maki, maki.

199
0:14:05,770 --> 0:14:06,730
Maki, maki.

200
0:14:06,900 --> 0:14:08,030
Maki, maki.

201
0:14:08,070 --> 0:14:09,030
Maki, maki.

202
0:14:09,190 --> 0:14:10,280
Maki, maki.

203
0:14:10,400 --> 0:14:11,400
Maki, maki.

204
0:14:11,530 --> 0:14:12,490
Aííí?

205
0:14:17,050 --> 0:14:18,480
Shiho-onee-sama!

206
0:14:18,480 --> 0:14:20,720
V poslednej dobe sa nám snívajú veľmi zvláštne sny!

207
0:14:20,720 --> 0:14:23,090
Prestaňme už s tým!

208
0:14:23,090 --> 0:14:24,220
Ticho!

209
0:14:24,220 --> 0:14:27,220
Už sme zašli priďaleko na to, aby sme sa mohli vzdať!

210
0:14:28,790 --> 0:14:30,970
Kto je tam?!

211
0:14:34,500 --> 0:14:37,310
Ahoj Shiho-kun. Krútiš sa ako vždy?

212
0:14:38,300 --> 0:14:40,730
Ale, ale. Nieje to Chie-san?

213
0:14:42,970 --> 0:14:45,810
Chcem sa ťa na niečo opýtať.

214
0:14:46,040 --> 0:14:47,230
Čo ste to povedala?!

215
0:14:47,440 --> 0:14:50,990
Podla všetkého tá informácia prišla z Cardairu.

216
0:14:51,080 --> 0:14:54,200
Si si istá, že je Kráľovná Mashiro s Aswadom?!

217
0:14:54,350 --> 0:14:56,820
Áno, povedal to spoľahlivý zdroj.

218
0:14:57,290 --> 0:14:58,830
Ako pokračujú jednania?

219
0:14:58,890 --> 0:15:03,870
Ešte to chvíľku potrvá, ale uisťujem Vás, že s nami môžete počítať.

220
0:15:04,260 --> 0:15:05,580
Rozumiem.

221
0:15:06,230 --> 0:15:06,880
Nao!

222
0:15:08,300 --> 0:15:09,550
Ideme do Cardairu.

223
0:15:09,670 --> 0:15:11,460
Zase pôjdeme stopom?

224
0:15:15,340 --> 0:15:16,510
Haruka-chan.

225
0:15:17,610 --> 0:15:20,510
Pani Prezidentka, prosím, rada by som si od Vás požičala auto alebo loď.

226
0:15:20,610 --> 0:15:21,810
Riaditeľka.

227
0:15:22,610 --> 0:15:25,480
Toto prosím nechajte na nás.

228
0:15:25,750 --> 0:15:28,560
Ďakujeme Vám, že ste pre nás meral cestu až z An Namu.

229
0:15:28,770 --> 0:15:30,820
Vaše Veličenstvo, Kráľ Nguyen!

230
0:15:31,890 --> 0:15:34,320
Nemáme dosť jedla na to, aby sme mohli prijať ďalších ľudí.

231
0:15:34,560 --> 0:15:37,560
Už sme aj tak porušili všetky naše zákony tým, že sme vám dovolili ošetriť zranených.

232
0:15:37,600 --> 0:15:39,200
Spravte ešte jednu výnimku!

233
0:15:39,600 --> 0:15:41,450
Títo ľudia už nevládzu ďalej!

234
0:15:41,730 --> 0:15:43,790
Ak ich vyženiete naspäť do púšte...

235
0:15:47,610 --> 0:15:49,340
Prečo ti na nich tak záleží?

236
0:15:49,920 --> 0:15:53,510
Zavrhli ťa a už ťa viac neuznávajú ako svoju kráľovnú.

237
0:15:53,580 --> 0:15:56,470
Dokonca zabili tvoju slúžku, však?

238
0:15:56,510 --> 0:15:58,390
Ani ja sama neviem prečo.

239
0:15:58,390 --> 0:16:00,350
Ale nemôžem sa tváriť, že ich nevidím.

240
0:16:00,480 --> 0:16:03,770
Dokážeš na seba vziať zodpovednosť za životy ich všetkých?

241
0:16:05,290 --> 0:16:08,190
Pretože len tak ich môžeš zachrániť.

242
0:16:12,830 --> 0:16:13,940
Mashiro-chan!

243
0:16:15,200 --> 0:16:16,030
Čo sa deje?!

244
0:16:17,970 --> 0:16:18,910
Mimi!

245
0:16:19,000 --> 0:16:20,900
Ja...

246
0:16:20,910 --> 0:16:23,120
...zomriem, však?

247
0:16:23,270 --> 0:16:25,370
Nie, nie, nezomrieš!

248
0:16:25,580 --> 0:16:29,630
Určite je to trest za to, čo sme spravili tej žene.

249
0:16:29,780 --> 0:16:30,580
Nie!

250
0:16:30,880 --> 0:16:33,880
To ja za to všetko môžem. Ja...

251
0:16:34,790 --> 0:16:38,090
To kvôli mne... musela Aoi... A teraz ty...

252
0:16:39,890 --> 0:16:43,560
Najprv... sme sa všetci usmievali...

253
0:16:44,190 --> 0:16:46,310
Tak prečo...?

254
0:16:46,480 --> 0:16:47,560
Mimi.

255
0:16:50,940 --> 0:16:52,730
Ocko...

256
0:16:53,470 --> 0:16:56,570
Budeme... znova...

257
0:17:01,180 --> 0:17:02,240
Mimi!

258
0:17:04,280 --> 0:17:06,950
Je to všetko... moja chyba.

259
0:17:15,790 --> 0:17:17,930
Počúvajte ma, všetci!

260
0:17:17,930 --> 0:17:19,300
Ja...

261
0:17:19,300 --> 0:17:21,760
Ja som kráľovná Kráľovstva Windbloom,

262
0:17:21,770 --> 0:17:24,500
Mashiro Blan de Windbloom!

263
0:17:24,500 --> 0:17:28,520
Nebola som dobrou kráľovnou a spôsobila som vám veľa bolesti a utrpenia.

264
0:17:29,140 --> 0:17:31,400
Určite ma pre to ešte stále nenávidíte.

265
0:17:31,910 --> 0:17:33,230
Je mi to ľúto!

266
0:17:34,980 --> 0:17:41,160
Ale ak mi dáte ešte jednu šancu, chcem aj naďalej ostať vašou kráľovnou.

267
0:17:41,320 --> 0:17:47,620
Takou, ktorá napraví svoje chyby, takou, ktorá vás bude počúvať.

268
0:17:48,950 --> 0:17:50,330
Dobrou kráľovnou...

269
0:17:57,100 --> 0:17:59,300
Preto vám teraz sľubujem...

270
0:17:59,400 --> 0:18:02,050
... že vás všetkých budem chrániť i vlastným životom!

271
0:18:02,210 --> 0:18:05,350
Preto vás prosím, zverte svoje životy do mojich rúk!

272
0:18:14,050 --> 0:18:14,860
Veliteľka!

273
0:18:16,690 --> 0:18:17,780
Prosím Vás.

274
0:18:17,820 --> 0:18:20,320
Dovolte týmto ľuďom ostať medzi vami!

275
0:18:20,620 --> 0:18:21,700
Mashiro-chan.

276
0:18:24,430 --> 0:18:27,430
To má byť žiadosť od Kráľovnej Kráľovstva Windbloom?

277
0:18:35,710 --> 0:18:38,300
Tak nežiadaj na kolenách.

278
0:18:39,940 --> 0:18:42,610
Až sa vrátim do svojej krajiny,

279
0:18:42,610 --> 0:18:46,050
dám vám to, po čom tak túžite. Garderóbsku technológiu.

280
0:18:46,120 --> 0:18:47,890
Myslíš, že to dokážeš?

281
0:18:49,090 --> 0:18:50,060
Áno.

282
0:18:50,120 --> 0:18:52,980
Spravím pre to všetko. Verte mi!

283
0:18:53,220 --> 0:18:57,310
Dúfam, že si ešte pamätáš, čo sa stane tým, čo nás zradia.

284
0:18:57,760 --> 0:19:00,610
Prisahám Vám, veliteľke Aswadu.

285
0:19:02,230 --> 0:19:03,570
A ja ti verím.

286
0:19:06,340 --> 0:19:10,450
Kráľovná Kráľovstva Windbloom, Mashiro Blan de Windbloom.

287
0:19:12,080 --> 0:19:12,910
Kráľovná.

288
0:19:13,480 --> 0:19:14,790
Kráľovná Mashiro.

289
0:19:15,680 --> 0:19:17,080
Jej Výsosť Kráľovná.

290
0:19:28,790 --> 0:19:31,180
Mimi, je mi to ľúto.

291
0:19:31,260 --> 0:19:33,270
Keby som to dokázala skôr...

292
0:19:33,600 --> 0:19:38,750
To ja som tá, kvôli ktorej si ty a ostatný museli trpieť.

293
0:19:44,040 --> 0:19:47,040
Arika, toto je posledný raz.

294
0:19:47,340 --> 0:19:51,160
Prosím... dovoľ mi posledný krát plakať na tvojej hrudi. 

295
0:20:05,500 --> 0:20:07,640
Už nikdy nebudem plakať.

296
0:20:10,850 --> 0:20:15,060
Aspoň nie dovtedy, kým nedostanem späť svoju krajinu a nevrátim týmto ľuďom úsmev.

297
0:20:17,170 --> 0:20:21,860
Ale zvládnem to? Naozaj som na to tá pravá?

298
0:20:22,850 --> 0:20:25,850
Veď možno si ty skutočná princezná.

299
0:20:26,220 --> 0:20:30,450
Nie, ja by som nikdy nemohla byť kráľovnou.

300
0:20:30,950 --> 0:20:32,030
Okrem toho...

301
0:20:36,530 --> 0:20:39,080
Ešte stále sa chcem stať otome.

302
0:20:39,260 --> 0:20:41,790
Aj keď je ešte veľa vecí, ktorím nerozumiem,

303
0:20:42,030 --> 0:20:45,800
chcem byť silná, aby som mohla chrániť ľudí, na ktorých mi záleží.

304
0:20:46,300 --> 0:20:48,550
Tak mi teda dovoľ použiť tvoju silu.

305
0:20:48,640 --> 0:20:49,970
Ako moja otome...

306
0:20:50,050 --> 0:20:53,800
Nie, ako otome občanov Windbloomskeho Kráľovstva.

307
0:20:56,180 --> 0:20:57,180
Teda vlastne...

308
0:21:01,060 --> 0:21:02,520
Áno, Pani.

309
0:21:17,370 --> 0:21:18,400
Arika.

310
0:21:18,400 --> 0:21:22,590
Pýtala si sa ma, či je sila, ktorou vládnu otome dobrá, alebo zlá.

311
0:21:23,370 --> 0:21:25,380
Ty si tá, čo o tom môže rozhodnúť.

312
0:21:25,710 --> 0:21:29,010
Spolu so svojou Kráľovnou.

313
0:21:29,910 --> 0:21:30,800
Poďme!

314
0:21:30,910 --> 0:21:35,220
Aj keď ešte niesme na ceste do ríše hviezd, musíme vykonať našu pomstu!

315
0:21:46,060 --> 0:21:47,070
Rozumiem.

316
0:21:47,360 --> 0:21:48,860
Velitelia odišli.

317
0:21:49,700 --> 0:21:51,780
Presne ako ste predpokladal.

318
0:21:53,140 --> 0:21:56,140
To bolo predsa zrejmé.

319
0:21:56,740 --> 0:22:00,210
Imperátor Argos nám dovolil dozvedieť sa o Kráľovne, aby vyprovokoval náš útok na Aswad.

320
0:22:00,480 --> 0:22:01,920
Ale my nemáme dôvod útočiť.

321
0:22:01,920 --> 0:22:03,380
Ste zbytočne opatrný.

322
0:22:03,420 --> 0:22:05,250
Mne by súboj vyhovoval.

323
0:22:08,190 --> 0:22:09,920
Operácia môže začať.

324
0:22:10,550 --> 0:22:15,510
yuuki ga negai kanaeru noyo "Do your best!"
Len odvahou môžeme splniť naše sny,

325
0:22:15,790 --> 0:22:21,460
makenai youni susumi mashou
Tak bežme vpred a nemôžeme prehrať.

326
0:22:25,570 --> 0:22:33,510
hajimattayo watashi dake wo matsu
Práve začal a už ma čaká

327
0:22:33,920 --> 0:22:36,940
monogatari ga ima
príbeh, čo patrí iba mne.

328
0:22:37,510 --> 0:22:41,090
nigedasu yori
Nebudem sa pred ním skrývať

329
0:22:41,570 --> 0:22:45,440
tachimukaeba iine
a postavím sa mu tvárou v tvár...

330
0:22:46,270 --> 0:22:49,280
sorega otome no yuuki
Pretože taká je odvaha správnej otome.

331
0:22:49,540 --> 0:22:52,230
ganbatteruyo munega
Tak len bež stále vpred

332
0:22:52,290 --> 0:22:54,980
kyun to samishikunaru
a i keď ti srdce zviera samota,

333
0:22:55,080 --> 0:22:59,800
tokimo egaode
nikdy nestrácaj úsmev.

334
0:23:00,920 --> 0:23:02,260
no no no wa nai
Nie, nie, nie, v našom svete neplatí žiadne "nie."

335
0:23:02,270 --> 0:23:02,290
no no no wa nai
Nie, nie, nie, v našom svete neplatí žiadne "nie."
kanarazu anatano sekaino nakani
Nie, nie, nie, v našom svete neplatí žiadne "nie."

336
0:23:02,300 --> 0:23:06,500
kanarazu anatano sekaino nakani
Nie, nie, nie, v našom svete neplatí žiadne "nie."

337
0:23:06,930 --> 0:23:11,200
tanoshii mirai ga aru mamotte agetaino
Budúcnosť je šťastná a ja ju pre nás ochránim -

338
0:23:11,250 --> 0:23:13,310
daijyoubuyo
- nemusíš sa báť.

339
0:23:13,370 --> 0:23:18,520
kireina omoi houseki yorimo hikaru
Naša láska žiari krajšie než najkrajšie drahokamy,

340
0:23:18,760 --> 0:23:23,910
hokori wo motte susumi mashou
tak bežme vpred a žiarme hrdosťou.

341
0:23:24,800 --> 0:23:30,750
makenai youni susumi mashou
Len bežme vpred a nemôžeme prehrať.

342
0:23:36,220 --> 0:23:39,740
[ Nabudúce: Pieseň ničenia ]

343
0:23:40,680 --> 0:23:43,520
Rad-san, kam si strkáte svoj "roh," keď si obliekate plášť?

344
0:23:43,640 --> 0:23:44,810
Chyť ho.

345
0:23:44,840 --> 0:23:46,610
Ua, je celkom mäkký.

346
0:23:46,650 --> 0:23:48,020
Ale môže sa predĺžiť.

347
0:23:48,290 --> 0:23:51,820
*predĺž* *predĺž* *predĺž*

348
0:23:52,110 --> 0:23:54,950
Rad, tebe tá choroba tuším zasiahla mozog.

